วาทกรรม และ institutionalized

posted on 28 Feb 2007 14:02 by veer

หลังจากที่ติดตามหาความหมายของคำว่า "วาทกรรม" ก็ได้คำแปลมาว่า discourse ได้คำอธิบายมาบ้าง จาก midnightuniv จาก วิกิพีเดีย

"an institutionalized way of thinking"

คำอธิบายนี้ดูท่าจะดี a way of thinking ดูเป็นวลีง่าย น่าจะพอเข้าใจได้ แต่เจอคำว่า institutionalized เข้าไปก็ต้องถามไปถาม Wordnet ก็ได้คำตอบออกมาดี มี 2 ความหมาย แต่ผมเลือก "incorporated into a structured and usually well-established system" แล้วกัน

ทีนี้ก็รวมเอามาแปลเป็นไทยก็น่าจะได้ว่า "ความคิดที่รวมกันเป็นระบบที่มีโครงสร้างและได้รับการยอมรับเป็นอย่างดี"

หรือจะต้องอ่าน The Order of Things ก่อนสักรอบ ทว่าก่อนอื่นนอนสักตื่นก่อนดีกว่า หลับไปคงไม่ฝันเห็น "วาทกรรม" เพราะจิตนการยังไม่ถูก

เครื่องแปลภาษาอาจจะต้องนึกถึงเครื่องที่แปลภาษาไทยยากๆ ให้เป็นภาษาไทยง่ายๆ ด้วย? (สงสัยจะทำยากกว่า แปล ไทย อังกฤษ อีกหรือเปล่า?)


edit @ 2007/02/28 18:23:54
edit @ 2007/03/04 17:09:15
ถ้ารออ่าน Order of Things จนจบ คงเรียนจบก่อน

#1 By wonam on 2007-02-28 17:21

เพื่อคำๆเดียว

#2 By veer on 2007-02-28 18:29